أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
Süleyman Ateş
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'an oku.
Alİ Bulaç
Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Diyanet İşleri
Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Abdulbakî Gölpınarlı
Yahut biraz önce ve oku Kur'an'ı, harfleri sayılırcasına, tanetane ve yavaşyavaş.
Öztürk
Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Çeviriyazı
ev zid `aleyhi verattili-lḳur'âne tertîlâ.
Diyanet Vakfı
Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Elmalılı Hamdi Yazır
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.
Suat Yıldırım
Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Edip Yüksel
Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.