قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Süleyman Ateş
Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).
Alİ Bulaç
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Diyanet İşleri
Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Abdulbakî Gölpınarlı
Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında.
Öztürk
Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,
Çeviriyazı
ḳumi-lleyle illâ ḳalîlâ.
Diyanet Vakfı
Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).
Suat Yıldırım
Geceleyin kalk da, az bir kısmı hariç geceyi ibadetle geçir. [32,16; 17,79; 76,26]
Edip Yüksel
Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.