أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ
Süleyman Ateş
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Alİ Bulaç
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Diyanet İşleri
Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?
Abdulbakî Gölpınarlı
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Öztürk
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Çeviriyazı
em yeḳûlûne naḥnü cemî`um münteṣir.
Diyanet Vakfı
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?
Suat Yıldırım
Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?
Edip Yüksel
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
: