إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
Alİ Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Diyanet İşleri
Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir.
Abdulbakî Gölpınarlı
İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.
Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
Çeviriyazı
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti kânet lehüm cennâtü-lfirdevsi nüzülâ.
Diyanet Vakfı
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur.
Suat Yıldırım
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı. [23,11] {KM, Neşideler 4,12; Luka 23,43; II Korintos. 12,4}
Edip Yüksel
İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir.