فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
Ahmed Ali
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
Ahmed Raza Khan
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
Arberry
and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
Asad
And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it;
Daryabadi
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it
Hilali & Khan
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
ClearQuran - God
Whoever has done an atom's weight of good will see it.
ClearQuran - Allah
Whoever has done an atom's weight of good will see it.
Community - God
Whoever does an atom's weight of good will see it.
Community - Allah
Whoever does an atom's weight of good will see it.
Khattab
So whoever does an atom’s weight of good will see it.
Maududi
So, whoever does an atom's weight of good shall see it;
Mubarakpuri
So, whosoever does good equal to the weight of a speck of dust shall see it.
Pickthall
And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
Qarai
So whoever does an atom’s weight of good will see it,
Qaribullah & Darwish
Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,
Saheeh International
So whoever does an atom's weight of good will see it,
Sarwar
Whoever has done an atom's weight of good,
Shakir
So. he who has done an atom's weight of good shall see it
Transliteration
Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
Transliteration 2
faman yaʿmal mith'qāla dharratin khayran yarahu
Wahiduddin Khan
whoever has done the smallest particle of good will see it;
Yusuf Ali
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!