إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
Ahmed Ali
With hardship indeed there is ease.
Ahmed Raza Khan
Indeed with hardship is ease.
Arberry
truly with hardship comes ease.'
Asad
verily, with every hardship comes ease!
Daryabadi
Verily along with every hardship is ease.
Hilali & Khan
Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).
ClearQuran - God
With hardship comes ease.
ClearQuran - Allah
With hardship comes ease.
Community - God
With difficulty, there is ease.
Community - Allah
With difficulty, there is ease.
Khattab
Surely with ˹that˺ hardship comes ˹more˺ ease.
Maududi
Most certainly, there is ease with hardship.
Mubarakpuri
Verily, along with every hardship is relief.
Pickthall
Lo! with hardship goeth ease;
Qarai
Indeed ease accompanies hardship.
Qaribullah & Darwish
indeed, hardship is followed by ease!
Saheeh International
Indeed, with hardship [will be] ease.
Sarwar
Certainly, after every difficulty there comes relief.
Shakir
With difficulty is surely ease.
Transliteration
Inna maAAa alAAusri yusran
Transliteration 2
inna maʿa l-ʿus'ri yus'ran
Wahiduddin Khan
surely, with every hardship there is ease.
Yusuf Ali
Verily, with every difficulty there is relief.
: