وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
Ahmed Ali
Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright."
Ahmed Raza Khan
And among them are those who made a covenant with Allah that, “If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous.”
Arberry
And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.'
Asad
And among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!"
Daryabadi
And of them are some who covenanted With saying: if He giveth of His grace, we will surely give alms and we will surely become of the righteous.
Hilali & Khan
And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allah's Cause) and will be certainly among those who are righteous."
ClearQuran - God
Among them are those who promised God: “If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright.”
ClearQuran - Allah
Among them are those who promised Allah: “If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright.”
Community - God
And among them are those who pledge to God: “If He gives us from His grace, we will donate, and be of the upright.”
Community - Allah
And among them are those who pledge to Allah: “If He gives us from His grace, we will donate, and be of the upright.”
Khattab
And there are some who had made a vow to Allah: “If He gives us from His bounty, we will surely spend in charity and be of the righteous.”
Maududi
Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously."
Mubarakpuri
And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His bounty, we will verily, give Sadaqah and will be certainly among the righteous."
Pickthall
And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.
Qarai
Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakat and we will surely be among the righteous.’
Qaribullah & Darwish
Some of them have made a covenant with Allah, 'If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous'
Saheeh International
And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."
Sarwar
Some of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones.
Shakir
And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good.
Transliteration
Waminhum man AAahada Allaha lain atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakoonanna mina alssaliheena
Transliteration 2
wamin'hum man ʿāhada l-laha la-in ātānā min faḍlihi lanaṣṣaddaqanna walanakūnanna mina l-ṣāliḥīna
Wahiduddin Khan
There are some among them who pledged themselves to God, saying, "If God gives us something out of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,"
Yusuf Ali
Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.