فَلَمَّا آتَاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
Ahmed Ali
But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away.
Ahmed Raza Khan
Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back.* (* Reneged on their promise).
Arberry
Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside.
Asad
But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]:
Daryabadi
Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders.
Hilali & Khan
Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly [refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)], and turned away, averse.
ClearQuran - God
But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion.
ClearQuran - Allah
But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion.
Community - God
But when He gave them from His grace, they withheld it, and they turned away indifferently.
Community - Allah
But when He gave them from His grace, they withheld it, and they turned away indifferently.
Khattab
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.
Maududi
Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant).
Mubarakpuri
Then when He gave them of His bounty, they became stingy, and turned away, averse.
Pickthall
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;
Qarai
But when He gave them out of His grace, they begrudged it and turned away, being disregardful.
Qaribullah & Darwish
But when Allah had bestowed His bounty on them they became greedy and turned away, swerving aside.
Saheeh International
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.
Sarwar
But when His favors were bestowed on them, they became niggardly and in disregard broke their promise.
Shakir
But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew.
Transliteration
Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona
Transliteration 2
falammā ātāhum min faḍlihi bakhilū bihi watawallaw wahum muʿ'riḍūna
Wahiduddin Khan
but when He bestowed His favours on them they grew niggardly, and turned away in aversion.
Yusuf Ali
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).