وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
Ahmed Ali
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.
Ahmed Raza Khan
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you – however those people are afraid.
Arberry
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.
Asad
And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear:
Daryabadi
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread.
Hilali & Khan
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
ClearQuran - God
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people.
ClearQuran - Allah
They swear by Allah that they are of you. But they are not of you. They are divisive people.
Community - God
And they swear by God, that they are of you. But they are not of you. They are a people in fear.
Community - Allah
And they swear by Allah, that they are of you. But they are not of you. They are a people in fear.
Khattab
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
Maududi
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you.
Mubarakpuri
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
Pickthall
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
Qarai
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather, they are a frightened lot.
Qaribullah & Darwish
They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid.
Saheeh International
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.
Sarwar
They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences.
Shakir
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).
Transliteration
Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona
Transliteration 2
wayaḥlifūna bil-lahi innahum laminkum wamā hum minkum walākinnahum qawmun yafraqūna
Wahiduddin Khan
They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours]:
Yusuf Ali
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
: