إِلَّا مَنْ تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Ahmed Ali
Other than him who turns his back and denies,
Ahmed Raza Khan
Except whoever turns away and disbelieves –
Arberry
But he who turns his back, and disbelieves,
Asad
However, as for him who turns away, being bent on denying the truth,
Daryabadi
But whosoever will turn back and disbelieve -
Hilali & Khan
Save the one who turns away and disbelieves
ClearQuran - God
But whoever turns away and disbelieves.
ClearQuran - Allah
But whoever turns away and disbelieves.
Community - God
But whoever turns away and disbelieves.
Community - Allah
But whoever turns away and disbelieves.
Khattab
But whoever turns away, persisting in disbelief,
Maududi
But whoever will turn away (from the Truth),
Mubarakpuri
Save the one who turns away and disbelieves.
Pickthall
But whoso is averse and disbelieveth,
Qarai
except him who turns back and disbelieves.
Qaribullah & Darwish
As for those who turn their back and disbelieve,
Saheeh International
However, he who turns away and disbelieves -
Sarwar
However, those who turn away and disbelieve,
Shakir
But whoever turns back and disbelieves,
Transliteration
Illa man tawalla wakafara
Transliteration 2
illā man tawallā wakafara
Wahiduddin Khan
But whoever turns back and denies the truth,
Yusuf Ali
But if any turn away and reject Allah,-
: