فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
Ahmed Ali
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
Ahmed Raza Khan
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
Arberry
God shall chastise him with the greatest chastisement.
Asad
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]:
Daryabadi
Him Allah shall torment with the greatest torment.
Hilali & Khan
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
ClearQuran - God
God will punish him with the greatest punishment.
ClearQuran - Allah
Allah will punish him with the greatest punishment.
Community - God
God will punish him with the greatest punishment.
Community - Allah
Allah will punish him with the greatest punishment.
Khattab
then Allah will inflict upon them the major punishment.
Maududi
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Mubarakpuri
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Pickthall
Allah will punish him with direst punishment.
Qarai
Him Allah will punish with the greatest punishment.
Qaribullah & Darwish
Allah will punish them with the greatest punishment.
Saheeh International
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Sarwar
God will punish them with the greatest torment.
Shakir
Allah will chastise him with the greatest chastisement.
Transliteration
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara
Transliteration 2
fayuʿadhibuhu l-lahu l-ʿadhāba l-akbara
Wahiduddin Khan
will be punished by God with the greatest punishment.
Yusuf Ali
Allah will punish him with a mighty Punishment,
: