لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ
Ahmed Ali
You are not a warden over them,
Ahmed Raza Khan
You are not at all a guardian over them.
Arberry
thou art not charged to oversee them.
Asad
thou canst not compel them [to believe].
Daryabadi
Thou art not over them a warden.
Hilali & Khan
You are not a dictator over them.
ClearQuran - God
You have no control over them.
ClearQuran - Allah
You have no control over them.
Community - God
You have no control over them.
Community - Allah
You have no control over them.
Khattab
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
Maududi
and are not invested with the authority to compel them.
Mubarakpuri
You are not a Musaytir over them.
Pickthall
Thou art not at all a warder over them.
Qarai
and not a taskmaster over them—
Qaribullah & Darwish
You are not charged to oversee them.
Saheeh International
You are not over them a controller.
Sarwar
You do not have full control over them.
Shakir
You are not a watcher over them;
Transliteration
Lasta AAalayhim bimusaytirin
Transliteration 2
lasta ʿalayhim bimuṣayṭirin
Wahiduddin Khan
you are not their keeper.
Yusuf Ali
Thou art not one to manage (men's) affairs.
: