بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Ahmed Ali
But no, you prefer the life of the world,
Ahmed Raza Khan
But rather you prefer the life of this world!
Arberry
Nay, but you prefer the present life;
Asad
But nay, [O men,] you prefer the life of this world,
Daryabadi
But ye prefer the life of this world,
Hilali & Khan
Nay, you prefer the life of this world;
ClearQuran - God
But you prefer the present life.
ClearQuran - Allah
But you prefer the present life.
Community - God
But you prefer the present life.
Community - Allah
But you prefer the present life.
Khattab
But you ˹deniers only˺ prefer the life of this world,
Maududi
No; but you prefer the present life,
Mubarakpuri
Rather you prefer the life of this world.
Pickthall
But ye prefer the life of the world
Qarai
But you prefer the life of this world,
Qaribullah & Darwish
But you prefer the present life,
Saheeh International
But you prefer the worldly life,
Sarwar
However, (the disbelievers) prefer the worldly life
Shakir
Nay! you prefer the life of this world,
Transliteration
Bal tuthiroona alhayata alddunya
Transliteration 2
bal tu'thirūna l-ḥayata l-dun'yā
Wahiduddin Khan
But you prefer the life of this world,
Yusuf Ali
Nay (behold), ye prefer the life of this world;