وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Ahmed Ali
Though the life to come is better and abiding.
Ahmed Raza Khan
Whereas the Hereafter is better and everlasting.
Arberry
and the world to come is better, and more enduring.
Asad
although the life to come is better and more enduring.
Daryabadi
Whereas the Hereafter is better and more lasting.
Hilali & Khan
Although the Hereafter is better and more lasting.
ClearQuran - God
Though the Hereafter is better, and more lasting.
ClearQuran - Allah
Though the Hereafter is better, and more lasting.
Community - God
Even though the Hereafter is better and more lasting.
Community - Allah
Even though the Hereafter is better and more lasting.
Khattab
even though the Hereafter is far better and more lasting.
Maududi
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Mubarakpuri
Although the Hereafter is better and more lasting.
Pickthall
Although the Hereafter is better and more lasting.
Qarai
while the Hereafter is better and more lasting.’
Qaribullah & Darwish
but the Everlasting Life is better, and more enduring.
Saheeh International
While the Hereafter is better and more enduring.
Sarwar
even though the life hereafter will be better and will last forever.
Shakir
While the hereafter is better and more lasting.
Transliteration
Waalakhiratu khayrun waabqa
Transliteration 2
wal-ākhiratu khayrun wa-abqā
Wahiduddin Khan
although the Hereafter is better and more lasting.
Yusuf Ali
But the Hereafter is better and more enduring.
: