قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّىٰ
Ahmed Ali
Surely he will succeed who grows in goodness,
Ahmed Raza Khan
Indeed successful is the one who became pure.
Arberry
Prosperous is he who has cleansed himself,
Asad
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world],
Daryabadi
He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself,
Hilali & Khan
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,
ClearQuran - God
Successful is he who purifies himself.
ClearQuran - Allah
Successful is he who purifies himself.
Community - God
Successful is he who purifies himself.
Community - Allah
Successful is he who purifies himself.
Khattab
Successful indeed are those who purify themselves,
Maududi
He who purified himself shall prosper,
Mubarakpuri
Indeed whosoever purifies himself shall achieve success.
Pickthall
He is successful who groweth,
Qarai
‘Felicitous is he who purifies himself,
Qaribullah & Darwish
Prosperous is he who purifies himself,
Saheeh International
He has certainly succeeded who purifies himself
Sarwar
Lasting happiness will be for those who purify themselves,
Shakir
He indeed shall be successful who purifies himself,
Transliteration
Qad aflaha man tazakka
Transliteration 2
qad aflaḥa man tazakkā
Wahiduddin Khan
He who purifies himself,
Yusuf Ali
But those will prosper who purify themselves,
: