ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
Ahmed Ali
Then they will indeed burn in Hell.
Ahmed Raza Khan
Then indeed they have to enter hell.
Arberry
then they shall roast in Hell.
Asad
and then, behold, they shall enter the blazing fire
Daryabadi
Then verily they will be roasted into the Scorch.
Hilali & Khan
Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.
ClearQuran - God
Then they will roast in Hell.
ClearQuran - Allah
Then they will roast in Hell.
Community - God
Then they will roast in the Blaze.
Community - Allah
Then they will roast in the Blaze.
Khattab
Moreover, they will surely burn in Hell,
Maududi
and then they shall enter Hell,
Mubarakpuri
Then verily, they will indeed enter the burning flame of Hell.
Pickthall
Then lo! they verily will burn in hell,
Qarai
Afterward they will enter hell,
Qaribullah & Darwish
Then they shall roast in Hell,
Saheeh International
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Sarwar
They will suffer the heat of fire
Shakir
Then most surely they shall enter the burning fire.
Transliteration
Thumma innahum lasaloo aljaheemi
Transliteration 2
thumma innahum laṣālū l-jaḥīmi
Wahiduddin Khan
then they shall enter the Fire of Hell,
Yusuf Ali
Further, they will enter the Fire of Hell.