كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
Ahmed Ali
Therefore they will be screened off from their Lord that day,
Ahmed Raza Khan
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.
Arberry
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
Asad
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred;
Daryabadi
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.
Hilali & Khan
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
ClearQuran - God
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.
ClearQuran - Allah
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.
Community - God
Undoubtedly, on that Day, they will be screened from their Lord.
Community - Allah
Undoubtedly, on that Day, they will be screened from their Lord.
Khattab
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
Maududi
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,
Mubarakpuri
Nay! Surely, they will be veiled from seeing their Lord that Day.
Pickthall
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Qarai
Indeed, they will be alienated from their Lord on that day.
Qaribullah & Darwish
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.
Saheeh International
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Sarwar
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.
Shakir
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.
Transliteration
Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona
Transliteration 2
kallā innahum ʿan rabbihim yawma-idhin lamaḥjūbūna
Wahiduddin Khan
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord,
Yusuf Ali
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
: