وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَىٰ
Ahmed Ali
And Hell made visible to him who can see,
Ahmed Raza Khan
And hell will be made visible to all those who can see.
Arberry
and Hell is advanced for whoever sees,
Asad
and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it.
Daryabadi
And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.
Hilali & Khan
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
ClearQuran - God
And Hell will be displayed to whoever sees.
ClearQuran - Allah
And Hell will be displayed to whoever sees.
Community - God
And the Furnace will be displayed for whoever sees.
Community - Allah
And the Furnace will be displayed for whoever sees.
Khattab
and the Hellfire will be displayed for all to see—
Maududi
and Hell will be brought in sight for anyone to see:
Mubarakpuri
And Hell shall be made apparent for whoever sees.
Pickthall
And hell will stand forth visible to him who seeth,
Qarai
and hell is brought into view for those who can see—
Qaribullah & Darwish
and when Hell is advanced for whoever sees,
Saheeh International
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Sarwar
Hell fire will become visible for those who would see it.
Shakir
And the hell shall be made manifest to him who sees
Transliteration
Waburrizati aljaheemu liman yara
Transliteration 2
waburrizati l-jaḥīmu liman yarā
Wahiduddin Khan
and Hell is there for all to see,
Yusuf Ali
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
: