فَأَمَّا مَنْ طَغَىٰ
Ahmed Ali
Then he who had been rebellious
Ahmed Raza Khan
So for one who rebelled,
Arberry
then as for him who was insolent
Asad
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right,
Daryabadi
Then as for him who waxed exorbitant,
Hilali & Khan
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).
ClearQuran - God
As for him who was defiant.
ClearQuran - Allah
As for him who was defiant.
Community - God
As for him who has transgressed.
Community - Allah
As for him who has transgressed.
Khattab
then as for those who transgressed
Maududi
then he who transgressed
Mubarakpuri
Then for him who transgressed
Pickthall
Then, as for him who rebelled
Qarai
as for him who has been rebellious
Qaribullah & Darwish
then as for whosoever was insolent
Saheeh International
So as for he who transgressed
Sarwar
Those who have rebelled
Shakir
Then as for him who is inordinate,
Transliteration
Faamma man tagha
Transliteration 2
fa-ammā man ṭaghā
Wahiduddin Khan
anyone who has acted arrogantly
Yusuf Ali
Then, for such as had transgressed all bounds,
: