وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
Ahmed Ali
And afterwards spread out the earth.
Ahmed Raza Khan
And after it spread out the earth.
Arberry
and the earth-after that He spread it out,
Asad
And after that, the earth: wide has He spread its expanse,
Daryabadi
And the earth!- thereafter He stretched it out.
Hilali & Khan
And after that He spread the earth;
ClearQuran - God
And the earth after that He spread.
ClearQuran - Allah
And the earth after that He spread.
Community - God
And after that, He spread out the earth.
Community - Allah
And after that, He spread out the earth.
Khattab
As for the earth, He spread it out as well,
Maududi
and thereafter spread out the earth,
Mubarakpuri
And after that He spread the earth,
Pickthall
And after that He spread the earth,
Qarai
Thereafter He spread out the earth,
Qaribullah & Darwish
And the earth He extended after that;
Saheeh International
And after that He spread the earth.
Sarwar
After this, He spread out the earth,
Shakir
And the earth, He expanded it after that.
Transliteration
Waalarda baAAda thalika dahaha
Transliteration 2
wal-arḍa baʿda dhālika daḥāhā
Wahiduddin Khan
and the earth which He spread out,
Yusuf Ali
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
: