جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
Ahmed Ali
A recompense from your Lord, a sufficient gift,
Ahmed Raza Khan
A reward from your Lord – a grossly sufficient bestowal.
Arberry
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,
Asad
[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning –
Daryabadi
A recompense from thy Lord-a gift sufficient -
Hilali & Khan
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).
ClearQuran - God
A reward from your Lord, a fitting gift.
ClearQuran - Allah
A reward from your Lord, a fitting gift.
Community - God
A reward from your Lord, a calculated reward.
Community - Allah
A reward from your Lord, a calculated reward.
Khattab
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,
Maududi
a recompense from your Lord and an ample reward
Mubarakpuri
Rewarded from your Lord with a sufficient gift.
Pickthall
Requital from thy Lord - a gift in payment -
Qarai
—a reward and a sufficing bounty from your Lord,
Qaribullah & Darwish
a recompense from your Lord, a gift, a reckoning,
Saheeh International
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Sarwar
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.
Shakir
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
Transliteration
Jazaan min rabbika AAataan hisaban
Transliteration 2
jazāan min rabbika ʿaṭāan ḥisāban
Wahiduddin Khan
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,
Yusuf Ali
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,