رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Ahmed Ali
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.
Ahmed Raza Khan
Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them – the Most Gracious – with Whom no one will have the right to talk.
Arberry
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.
Asad
[a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Him
Daryabadi
From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience.
Hilali & Khan
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).
ClearQuran - God
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.
ClearQuran - Allah
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.
Community - God
Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them—The Most Merciful—they will have no authorization from Him to speak.
Community - Allah
Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them—The Most Merciful—they will have no authorization from Him to speak.
Khattab
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him
Maududi
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.
Mubarakpuri
The Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious, with Whom th- ey cannot dare to speak.
Pickthall
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
Qarai
the All-beneficent, the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. They will not be able to address Him
Qaribullah & Darwish
the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak.
Saheeh International
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.
Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
Transliteration
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
Transliteration 2
rabbi l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-raḥmāni lā yamlikūna min'hu khiṭāban
Wahiduddin Khan
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him.
Yusuf Ali
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
: