لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
Ahmed Ali
They will hear no blasphemies there or disavowals:
Ahmed Raza Khan
In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie.
Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,
Asad
No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie.
Daryabadi
They will hear therein no babble nor falsehood:
Hilali & Khan
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
ClearQuran - God
They will hear therein neither gossip, nor lies.
ClearQuran - Allah
They will hear therein neither gossip, nor lies.
Community - God
They will hear in it neither gossip nor lies.
Community - Allah
They will hear in it neither gossip nor lies.
Khattab
never to hear any idle talk or lying therein—
Maududi
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;
Mubarakpuri
No Laghw shall they hear therein, nor lying;
Pickthall
There hear they never vain discourse, nor lying -
Qarai
Therein they shall hear neither vain talk nor lies
Qaribullah & Darwish
There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood,
Saheeh International
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Sarwar
They will not hear therein any unnecessary words or lies.
Shakir
They shall not hear therein any vain words nor lying.
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
Transliteration 2
lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā kidhāban
Wahiduddin Khan
There they shall not hear any idle talk, or any untruth:
Yusuf Ali
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
: