إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
Ahmed Ali
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.
Ahmed Raza Khan
They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah – we do not seek any reward or thanks from you.”
Arberry
'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
Asad
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:
Daryabadi
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.
Hilali & Khan
(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
ClearQuran - God
“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.
ClearQuran - Allah
“We only feed you for the sake of Allah. We want from you neither compensation, nor gratitude.
Community - God
“We feed you only for God’s sake. We desire from you neither compensation nor gratitude.
Community - Allah
“We feed you only for Allah’s sake. We desire from you neither compensation nor gratitude.
Khattab
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
Maududi
(saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,
Mubarakpuri
(Saying): "We feed you seeking Allah's Face only. We wish for no reward, nor thanks from you."
Pickthall
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Qarai
[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.
Qaribullah & Darwish
(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,
Saheeh International
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
Sarwar
"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
Shakir
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
Transliteration
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
Transliteration 2
innamā nuṭ'ʿimukum liwajhi l-lahi lā nurīdu minkum jazāan walā shukūran
Wahiduddin Khan
saying, "We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.
Yusuf Ali
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
: