إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
Ahmed Ali
We fear the dismal day calamitous from our Lord."
Ahmed Raza Khan
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
Arberry
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
Asad
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
Daryabadi
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful.
Hilali & Khan
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
ClearQuran - God
We dread from our Lord a frowning grim Day.”
ClearQuran - Allah
We dread from our Lord a frowning grim Day.”
Community - God
We dread from our Lord a frowning, grim Day.”
Community - Allah
We dread from our Lord a frowning, grim Day.”
Khattab
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
Maududi
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.”
Mubarakpuri
"Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir."
Pickthall
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Qarai
Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.’
Qaribullah & Darwish
for we fear from our Lord a stern, frownful Day'
Saheeh International
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Sarwar
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day".
Shakir
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Transliteration
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
Transliteration 2
innā nakhāfu min rabbinā yawman ʿabūsan qamṭarīran
Wahiduddin Khan
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day."
Yusuf Ali
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
: