فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
Ahmed Ali
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
Ahmed Raza Khan
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.
Arberry
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
Asad
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,
Daryabadi
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.
Hilali & Khan
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
ClearQuran - God
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.
ClearQuran - Allah
So Allah will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.
Community - God
So God will shield them from the horror of that Day, and He will grant them radiance and joy.
Community - Allah
So Allah will shield them from the horror of that Day, and He will grant them radiance and joy.
Khattab
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
Maududi
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,
Mubarakpuri
So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.
Pickthall
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
Qarai
So Allah saved them from that day’s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].
Qaribullah & Darwish
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,
Saheeh International
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
Sarwar
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
Shakir
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
Transliteration
Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
Transliteration 2
fawaqāhumu l-lahu sharra dhālika l-yawmi walaqqāhum naḍratan wasurūran
Wahiduddin Khan
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
Yusuf Ali
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.