الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
Ahmed Ali
"Who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world." As they had forgotten the meeting of this Day so shall We neglect them today for having rejected Our signs.
Ahmed Raza Khan
People who made their religion a sport and pastime, and whom the worldly life deceived; so this day We will disregard them, the way they had neglected their confronting of this day, and the way they used to deny Our signs.
Arberry
who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs.
Asad
those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion! [And God will say:] "And so We shall be oblivious of them today as they were oblivious of the coming of this their Day [of Judgment], and as Our messages they did deny:
Daryabadi
Who took their religion as a sport and a play and whom the life of the world beguiled. So today We will forget them even as they forget the meeting of this their Day and as they were ever gainsaying Our signs.
Hilali & Khan
"Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
ClearQuran - God
Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations.
ClearQuran - Allah
Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations.
Community - God
Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today, We will ignore them, just as they ignored the meeting on this Day of theirs, and because they used to deny Our revelations.
Community - Allah
Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today, We will ignore them, just as they ignored the meeting on this Day of theirs, and because they used to deny Our revelations.
Khattab
those who took this faith ˹of Islam˺ as mere amusement and play and were deluded by ˹their˺ worldly life.” ˹Allah will say,˺ “Today We will ignore them just as they ignored the coming of this Day of theirs and for rejecting Our revelations.”
Maududi
who have made their religion a sport and play. and whom the life of the world has beguiled. So on that Day We shall forget them in the manner they forget their meeting of this Day with Us and persist in denying Our revelations.'
Mubarakpuri
"Who took their religion as amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat.
Pickthall
Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.
Qarai
Those who took their religion for diversion and play and whom the life of the world had deceived. So today, We will forget them as they forgot the encounter of this day of theirs, and as they used to impugn Our signs.
Qaribullah & Darwish
who made their religion an amusement and play, and who were beguiled by their worldly life' On this Day We will forget them as they forgot the meeting of that Day; for they denied Our verses.
Saheeh International
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
Sarwar
On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations.
Shakir
Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.
Transliteration
Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona
Transliteration 2
alladhīna ittakhadhū dīnahum lahwan walaʿiban wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā fal-yawma nansāhum kamā nasū liqāa yawmihim hādhā wamā kānū biāyātinā yajḥadūna
Wahiduddin Khan
Who treated religion as a pastime and an idle sport and whom the life of the world had beguiled." On that Day We shall forget them, as they forgot their meeting of that Day with Us, for they denied Our revelations.
Yusuf Ali
"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.