وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.
Ahmed Raza Khan
And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge – a guidance and a mercy for people who believe.
Arberry
And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.
Asad
for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe."
Daryabadi
And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe.
Hilali & Khan
Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.
ClearQuran - God
We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.
ClearQuran - Allah
We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.
Community - God
We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge: guidance and mercy for people who believe.
Community - Allah
We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge: guidance and mercy for people who believe.
Khattab
We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe.
Maududi
Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe '
Mubarakpuri
Certainly, We have brought to them a Book (the Qur'an) which We have explained in detail with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
Pickthall
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Qarai
Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith.
Qaribullah & Darwish
We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers.
Saheeh International
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
Sarwar
We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details.
Shakir
And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Transliteration
Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona
Transliteration 2
walaqad ji'nāhum bikitābin faṣṣalnāhu ʿalā ʿil'min hudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
Wahiduddin Khan
And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe.
Yusuf Ali
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
: