وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Ahmed Ali
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Ahmed Raza Khan
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.
Arberry
They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.
Asad
they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee].
Daryabadi
Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.
Hilali & Khan
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
ClearQuran - God
They would like you to compromise, so they would compromise.
ClearQuran - Allah
They would like you to compromise, so they would compromise.
Community - God
They wish that you would compromise, so they would compromise.
Community - Allah
They wish that you would compromise, so they would compromise.
Khattab
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
Maududi
they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.
Mubarakpuri
They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you.
Pickthall
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Qarai
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
Qaribullah & Darwish
they wish you would compromise, then, they would compromise.
Saheeh International
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
Sarwar
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
Shakir
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
Transliteration
Waddoo law tudhinu fayudhinoona
Transliteration 2
waddū law tud'hinu fayud'hinūna
Wahiduddin Khan
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.
Yusuf Ali
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
: