وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَهِينٍ
Ahmed Ali
Do not heed a contemptible swearer,
Ahmed Raza Khan
Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.
Arberry
And obey thou not every mean swearer,
Asad
Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths,
Daryabadi
And obey not: thou any swearer ignominous.
Hilali & Khan
And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,
ClearQuran - God
And do not obey any vile swearer.
ClearQuran - Allah
And do not obey any vile swearer.
Community - God
And do not obey any vile swearer.
Community - Allah
And do not obey any vile swearer.
Khattab
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
Maududi
And do not yield to any contemptible swearer,
Mubarakpuri
And do not obey every Hallaf Mahin.
Pickthall
Neither obey thou each feeble oath-monger,
Qarai
And do not obey any vile swearer,
Qaribullah & Darwish
And do not obey every mean swearer,
Saheeh International
And do not obey every worthless habitual swearer
Sarwar
Do not yield to one persistent in swearing,
Shakir
And yield not to any mean swearer
Transliteration
Wala tutiAA kulla hallafin maheenin
Transliteration 2
walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin
Wahiduddin Khan
Do not yield to any contemptible swearer of oaths,
Yusuf Ali
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,