فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Ahmed Ali
So you will see, and they will realise,
Ahmed Raza Khan
So very soon, you will see and they too will realise –
Arberry
So thou shalt see, and they will see,
Asad
and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see,
Daryabadi
Anon thou wilt see and they will see:
Hilali & Khan
You will see, and they will see,
ClearQuran - God
You will see, and they will see.
ClearQuran - Allah
You will see, and they will see.
Community - God
You will see, and they will see.
Community - Allah
You will see, and they will see.
Khattab
Soon you and the pagans will see,
Maududi
So you will soon see, and they too will see,
Mubarakpuri
You will see, and they will see,
Pickthall
And thou wilt see and they will see
Qarai
You will see and they will see,
Qaribullah & Darwish
You shall see and they will see
Saheeh International
So you will see and they will see
Sarwar
You will see and they will also see
Shakir
So you shall see, and they (too) shall see,
Transliteration
Fasatubsiru wayubsiroona
Transliteration 2
fasatub'ṣiru wayub'ṣirūna
Wahiduddin Khan
Soon you will see, as will they,
Yusuf Ali
Soon wilt thou see, and they will see,