وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Ahmed Ali
For you are verily born of sublime nature.
Ahmed Raza Khan
And indeed you possess an exemplary character.
Arberry
surely thou art upon a mighty morality.
Asad
for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life;
Daryabadi
And verily thou art of a high and noble disposition.
Hilali & Khan
And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.
ClearQuran - God
And you are of a great moral character.
ClearQuran - Allah
And you are of a great moral character.
Community - God
And you are of a great moral character.
Community - Allah
And you are of a great moral character.
Khattab
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
Maududi
and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.
Mubarakpuri
And verily, you are on an exalted character.
Pickthall
And lo! thou art of a tremendous nature.
Qarai
and indeed you possess a great character.
Qaribullah & Darwish
Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality.
Saheeh International
And indeed, you are of a great moral character.
Sarwar
You have attained a high moral standard.
Shakir
And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
Transliteration
Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin
Transliteration 2
wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmin
Wahiduddin Khan
For you are truly of a sublime character.
Yusuf Ali
And thou (standest) on an exalted standard of character.
: