مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Ahmed Ali
You are not demented by the grace of your Lord.
Ahmed Raza Khan
You are not insane, by the munificence of your Lord.
Arberry
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.
Asad
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman!
Daryabadi
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.
Hilali & Khan
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
ClearQuran - God
By the grace of your Lord, you are not insane.
ClearQuran - Allah
By the grace of your Lord, you are not insane.
Community - God
By the grace of your Lord, you are not insane.
Community - Allah
By the grace of your Lord, you are not insane.
Khattab
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
Maududi
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,
Mubarakpuri
You, by the grace of your Lord, are not insane.
Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Qarai
by your Lord’s blessing, you are not, crazy,
Qaribullah & Darwish
you are not, because of the favor of your Lord, mad.
Saheeh International
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Sarwar
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
Shakir
By the grace of your Lord you are not mad.
Transliteration
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
Transliteration 2
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūnin
Wahiduddin Khan
By the grace of your Lord, you are not a mad man.
Yusuf Ali
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.