اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God. It is certainly evil what they do.
Ahmed Raza Khan
They have taken their oaths as a shield, thereby prevented others from Allah’s way; indeed they commit extremely evil deeds.
Arberry
They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing.
Asad
They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God. Evil indeed is all that they are wont to do:
Daryabadi
They have taken their oaths for a shield; then they turn away men from the way of Allah. Verily vile is that which they have been working.
Hilali & Khan
They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do.
ClearQuran - God
They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God’s path. Evil is what they do.
ClearQuran - Allah
They treat their oaths as a cover, and so they repel others from Allah’s path. Evil is what they do.
Community - God
They have taken their oaths as a shield, hindering others from God’s path. Evil is what they do.
Community - Allah
They have taken their oaths as a shield, hindering others from Allah’s path. Evil is what they do.
Khattab
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the Way of Allah. Evil indeed is what they do!
Maududi
They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do.
Mubarakpuri
They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah. Verily, evil is what they used to do.
Pickthall
They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,
Qarai
They make a shield of their oaths, and bar from the way of Allah. Evil indeed is what they used to do.
Qaribullah & Darwish
They have taken their oaths as a cover and barred others from the Path of Allah. Evil is what they have done.
Saheeh International
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.
Sarwar
They have chosen their oaths as a shield for them to obstruct others from the way of God. How terrible is what they do!
Shakir
They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do.
Transliteration
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
Transliteration 2
ittakhadhū aymānahum junnatan faṣaddū ʿan sabīli l-lahi innahum sāa mā kānū yaʿmalūna
Wahiduddin Khan
they use their oaths as a cover and thus they bar others from God's way: what they have been doing is truly evil --
Yusuf Ali
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.