ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Ahmed Ali
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
Ahmed Raza Khan
That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.
Arberry
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
Asad
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false].
Daryabadi
That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.
Hilali & Khan
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.
ClearQuran - God
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.
ClearQuran - Allah
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.
Community - God
That is because they believed and then disbelieved. So a seal was set upon their hearts, so they do not understand.
Community - Allah
That is because they believed and then disbelieved. So a seal was set upon their hearts, so they do not understand.
Khattab
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
Maududi
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.
Mubarakpuri
That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.
Pickthall
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
Qarai
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.
Qaribullah & Darwish
That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.
Saheeh International
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
Sarwar
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.
Shakir
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.
Transliteration
Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
Transliteration 2
dhālika bi-annahum āmanū thumma kafarū faṭubiʿa ʿalā qulūbihim fahum lā yafqahūna
Wahiduddin Khan
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.
Yusuf Ali
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.