وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ahmed Ali
If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.
Ahmed Raza Khan
And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.
Arberry
And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.
Asad
And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anything:
Daryabadi
If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.
Hilali & Khan
And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.
ClearQuran - God
If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.
ClearQuran - Allah
If Allah touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.
Community - God
If God touches you with adversity, none can eliminate it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.
Community - Allah
If Allah touches you with adversity, none can eliminate it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.
Khattab
If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything.
Maududi
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.
Mubarakpuri
And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is able to do all things.
Pickthall
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Qarai
Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things.
Qaribullah & Darwish
If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.
Saheeh International
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
Sarwar
(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.
Shakir
And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.
Transliteration
Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Transliteration 2
wa-in yamsaska l-lahu biḍurrin falā kāshifa lahu illā huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
Wahiduddin Khan
If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills.
Yusuf Ali
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.