مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Ahmed Ali
Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.
Arberry
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
Asad
Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph.
Daryabadi
From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.
Hilali & Khan
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
ClearQuran - God
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.
ClearQuran - Allah
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.
Community - God
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.
Community - Allah
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.
Khattab
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.
Maududi
Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph.
Mubarakpuri
Who is averted from (such a torment) on that Day; then He (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
Pickthall
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Qarai
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is manifest success.
Qaribullah & Darwish
From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.
Saheeh International
He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
Sarwar
One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph.
Shakir
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
Transliteration
Man yusraf AAanhu yawmaithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu
Transliteration 2
man yuṣ'raf ʿanhu yawma-idhin faqad raḥimahu wadhālika l-fawzu l-mubīnu
Wahiduddin Khan
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement.
Yusuf Ali
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
: