قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Ahmed Ali
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."
Ahmed Raza Khan
Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
Arberry
Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'
Asad
Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]."
Daryabadi
Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.
Hilali & Khan
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
ClearQuran - God
Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
ClearQuran - Allah
Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
Community - God
Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
Community - Allah
Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
Khattab
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Maududi
Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day.
Mubarakpuri
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
Pickthall
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
Qarai
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day'
Saheeh International
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
Sarwar
(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".
Shakir
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Transliteration
Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
Transliteration 2
qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Wahiduddin Khan
Say, "I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day."
Yusuf Ali
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.