وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Ahmed Ali
This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect.
Ahmed Raza Khan
And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice.
Arberry
This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.
Asad
And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart!
Daryabadi
And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished.
Hilali & Khan
And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.
ClearQuran - God
This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect.
ClearQuran - Allah
This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect.
Community - God
This is the Path of your Lord—straight. We have explained the revelations in detail, for people who reflect.
Community - Allah
This is the Path of your Lord—straight. We have explained the revelations in detail, for people who reflect.
Khattab
That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful.
Maududi
even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition.
Mubarakpuri
And this is the path of your Lord leading straight. We have detailed Our Ayat for a people who take heed.
Pickthall
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
Qarai
This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition.
Qaribullah & Darwish
This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember.
Saheeh International
And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
Sarwar
This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed.
Shakir
And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.
Transliteration
Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna alayati liqawmin yaththakkaroona
Transliteration 2
wahādhā ṣirāṭu rabbika mus'taqīman qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yadhakkarūna
Wahiduddin Khan
This is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men.
Yusuf Ali
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
: