وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Ahmed Ali
If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise.
Ahmed Raza Khan
And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses.
Arberry
If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.
Asad
Now if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they themselves do nothing but guess.
Daryabadi
And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture.
Hilali & Khan
And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allah's Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.
ClearQuran - God
If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God’s path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture.
ClearQuran - Allah
If you were to obey most of those on earth, they would divert you from Allah’s path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture.
Community - God
Were you to obey most of those on earth, they would misguide you from God's way. They follow nothing but speculation, and they only guess.
Community - Allah
Were you to obey most of those on earth, they would misguide you from Allah's way. They follow nothing but speculation, and they only guess.
Khattab
˹O Prophet!˺ If you were to obey most of those on earth, they would lead you away from Allah’s Way. They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
Maududi
(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah's path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture.
Mubarakpuri
And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far away from Allah's path. They follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie.
Pickthall
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.
Qarai
If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise.
Qaribullah & Darwish
If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing.
Saheeh International
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
Sarwar
Most of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood.
Shakir
And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie.
Transliteration
Wain tutiAA akthara man fee alardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona
Transliteration 2
wa-in tuṭiʿ akthara man fī l-arḍi yuḍillūka ʿan sabīli l-lahi in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-in hum illā yakhruṣūna
Wahiduddin Khan
If you obey the majority of those on earth, they will lead you astray from God's way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing.
Yusuf Ali
Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.