فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا
Ahmed Ali
Turned to dust, floating in the air,
Ahmed Raza Khan
So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light.
Arberry
and become a dust, scattered,
Asad
so that they become as scattered dust –
Daryabadi
So that they become dust seattered.
Hilali & Khan
So that they will become floating dust particles.
ClearQuran - God
And they become scattered dust.
ClearQuran - Allah
And they become scattered dust.
Community - God
And become scattered dust.
Community - Allah
And become scattered dust.
Khattab
becoming scattered ˹particles of˺ dust,
Maududi
and will scatter abroad into fine dust.
Mubarakpuri
So that they will become floating dust particles.
Pickthall
So that they become a scattered dust,
Qarai
and become scattered dust,
Qaribullah & Darwish
becoming scattered dust,
Saheeh International
And become dust dispersing.
Sarwar
they will become like dust scattered around.
Shakir
So that they shall be as scattered dust.
Transliteration
Fakanat habaan munbaththan
Transliteration 2
fakānat habāan munbathan
Wahiduddin Khan
and become like scattered dust particles,
Yusuf Ali
Becoming dust scattered abroad,
: