وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
Ahmed Ali
You will become three categories:
Ahmed Raza Khan
And you will become divided into three categories.
Arberry
and you shall be three bands --
Asad
[on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds.
Daryabadi
And ye are classes three.
Hilali & Khan
And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).
ClearQuran - God
And you become three classes.
ClearQuran - Allah
And you become three classes.
Community - God
And you become three classes.
Community - Allah
And you become three classes.
Khattab
you will ˹all˺ be ˹divided into˺ three groups:
Maududi
You shall then become three groups.
Mubarakpuri
And you (all) will be in three groups.
Pickthall
And ye will be three kinds:
Qarai
you will be three groups:
Qaribullah & Darwish
you shall be divided into three parties,
Saheeh International
And you become [of] three kinds:
Sarwar
On that day, you (mankind) will be divided into three groups:
Shakir
And you shall be three sorts.
Transliteration
Wakuntum azwajan thalathatan
Transliteration 2
wakuntum azwājan thalāthatan
Wahiduddin Khan
[on that Day] you shall be divided into three groups.
Yusuf Ali
And ye shall be sorted out into three classes.
: