وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ
Ahmed Ali
And that to your Lord is your returning;
Ahmed Raza Khan
And that the end is only towards your Lord?
Arberry
and that the final end is unto thy Lord,
Asad
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists];
Daryabadi
And that Unto thy Lord is the goal.
Hilali & Khan
And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).
ClearQuran - God
And that to your Lord is the finality.
ClearQuran - Allah
And that to your Lord is the finality.
Community - God
And that to your Lord is the finality.
Community - Allah
And that to your Lord is the finality.
Khattab
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.
Maududi
and that the final end is with your Lord,
Mubarakpuri
And that to your Lord is the End.
Pickthall
And that thy Lord, He is the goal;
Qarai
that the terminus is toward your Lord,
Qaribullah & Darwish
and that the final return is to your Lord,
Saheeh International
And that to your Lord is the finality
Sarwar
To your Lord will all things eventually return.
Shakir
And that to your Lord is the goal-
Transliteration
Waanna ila rabbika almuntaha
Transliteration 2
wa-anna ilā rabbika l-muntahā
Wahiduddin Khan
that all things in the end shall return to God;
Yusuf Ali
That to thy Lord is the final Goal;
: