ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
Ahmed Ali
And only then will he receive his recompense in full;
Ahmed Raza Khan
Then he will be fully repaid for it?
Arberry
then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,
Asad
whereupon he shall be requited for it with the fullest requital;
Daryabadi
Thereafter he shall be recompensed therefor with the fullest recompense.
Hilali & Khan
Then he will be recompensed with a full and the best recompense.
ClearQuran - God
Then he will be rewarded for it the fullest reward.
ClearQuran - Allah
Then he will be rewarded for it the fullest reward.
Community - God
Then he will be rewarded for it with the fullest reward.
Community - Allah
Then he will be rewarded for it with the fullest reward.
Khattab
then they will be fully rewarded,
Maududi
and that he shall then be fully recompensed,
Mubarakpuri
Then he will be recompensed with a full and the best recompense.
Pickthall
And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
Qarai
then he will be rewarded for it with the fullest reward;
Qaribullah & Darwish
then, he shall be recompensed for it in full repayment
Saheeh International
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense
Sarwar
and will be fully recompensed for his deeds.
Shakir
Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-
Transliteration
Thumma yujzahu aljazaa alawfa
Transliteration 2
thumma yuj'zāhu l-jazāa l-awfā
Wahiduddin Khan
and in the end he will be repaid for it in full;
Yusuf Ali
Then will he be rewarded with a reward complete;