وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ahmed Ali
And We created pairs of everything that you may contemplate.
Ahmed Raza Khan
And We created all things in pairs, so that you may ponder.
Arberry
And of everything created We two kinds; haply you will remember.
Asad
And in everything have We created opposites, so that you might bear in mind [that God alone is One].
Daryabadi
And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.
Hilali & Khan
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
ClearQuran - God
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
ClearQuran - Allah
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
Community - God
And of all things, We created two mates, so that you may reflect and ponder.
Community - Allah
And of all things, We created two mates, so that you may reflect and ponder.
Khattab
And We created pairs of all things so perhaps you would be mindful.
Maududi
And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.
Mubarakpuri
And of everything We have created pairs, that you may remember.
Pickthall
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Qarai
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
Qaribullah & Darwish
We created two kinds of all things, so that you will remember.
Saheeh International
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Sarwar
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
Shakir
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Transliteration
Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
Transliteration 2
wamin kulli shayin khalaqnā zawjayni laʿallakum tadhakkarūna
Wahiduddin Khan
and We created pairs of all things so that you might reflect.
Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.