وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Ahmed Ali
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.
Ahmed Raza Khan
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.
Arberry
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
Asad
AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it.
Daryabadi
And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.
Hilali & Khan
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
ClearQuran - God
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
ClearQuran - Allah
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
Community - God
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
Community - Allah
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
Khattab
We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.
Maududi
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.
Mubarakpuri
With Hands We constructed the heaven. Verily, We are able to expand the vastness of space thereof.
Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Qarai
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
Qaribullah & Darwish
We built the heaven with might, and We widely extended it.
Saheeh International
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Sarwar
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
Shakir
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
Transliteration
Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
Transliteration 2
wal-samāa banaynāhā bi-aydin wa-innā lamūsiʿūna
Wahiduddin Khan
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
: