قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Ahmed Ali
Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds.
Ahmed Raza Khan
Tell the believers to ignore those who do not expect the days of Allah, in order that Allah may give a nation the reward of what they used to earn.
Arberry
Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.
Asad
Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned.
Daryabadi
Say thou Unto those who believe, let them forgive those who hope not for the days of Allah, that He may requite a community for that which they have been earning.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).
ClearQuran - God
Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.
ClearQuran - Allah
Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of Allah. He will fully recompense people for whatever they have earned.
Community - God
Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God, so that He will reward people for what they have earned.
Community - Allah
Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of Allah, so that He will reward people for what they have earned.
Khattab
˹O Prophet!˺ Tell the believers to forgive those who do not fear Allah’s days ˹of torment˺, so that He will reward each group for what they used to commit.
Maududi
(O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah so that Allah may Himself requite them for their deeds.
Mubarakpuri
Say to the believers to forgive those who hope not for the Days of Allah, that He may recompense people, according to what they have earned.
Pickthall
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
Qarai
Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah’s days, that He may [Himself] requite every people for what they used to earn.
Qaribullah & Darwish
Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned.
Saheeh International
Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn.
Sarwar
Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds.
Shakir
Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.
Transliteration
Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona
Transliteration 2
qul lilladhīna āmanū yaghfirū lilladhīna lā yarjūna ayyāma l-lahi liyajziya qawman bimā kānū yaksibūna
Wahiduddin Khan
Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God. He will requite people for what they have done.
Yusuf Ali
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.