مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Ahmed Ali
He who does good does so for himself; and he who does evil suffers the consequence thereof. You have then to go back to your Lord.
Ahmed Raza Khan
Whoever does a good deed, so it is for his own good; and whoever commits evil, does for his own harm; and you will then be returned towards your Lord.
Arberry
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.
Asad
Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back.
Daryabadi
Whosoever worketh righteously, worketh for himself; and whosoever doth evil, doth against himself; then Unto your Lord ye will be made to return.
Hilali & Khan
Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.
ClearQuran - God
Whoever does a good deed, it is for his soul; and whoever commits evil, it is against it; then to your Lord you will be returned.
ClearQuran - Allah
Whoever does a good deed, it is for his soul; and whoever commits evil, it is against it; then to your Lord you will be returned.
Community - God
Whoever works righteousness: it is for himself. And whoever commits evil: it is against himself. Then to your Lord, you will be returned.
Community - Allah
Whoever works righteousness: it is for himself. And whoever commits evil: it is against himself. Then to your Lord, you will be returned.
Khattab
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned.
Maududi
Whoever acts righteously, does so to his own good; and whoever commits an evil will suffer its consequence. All of you will then be sent back to your Lord.
Mubarakpuri
Whosoever does a good deed, it is for himself, and whosoever does evil, it is against (himself). Then to your Lord you will be made to return.
Pickthall
Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
Qarai
Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its own detriment, then you will be brought back to your Lord.
Qaribullah & Darwish
He who does what is right does it for his own gain, and he who does evil does so at his own loss, then to your Lord you shall all return.
Saheeh International
Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against the self. Then to your Lord you will be returned.
Sarwar
One who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return.
Shakir
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord.
Transliteration
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona
Transliteration 2
man ʿamila ṣāliḥan falinafsihi waman asāa faʿalayhā thumma ilā rabbikum tur'jaʿūna
Wahiduddin Khan
Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment, and you shall all return to your Lord.
Yusuf Ali
If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.
: