وَسَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِنْهُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Ahmed Ali
He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect.
Ahmed Raza Khan
And has subjected for you all whatever is in the heavens and in the earth, by His command; indeed in this are signs for people who ponder.
Arberry
And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.
Asad
And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: in this, behold, there are messages indeed for people who think!
Daryabadi
And He hath subjected for your sake whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, the whole from Himself. Verily herein are signs Unto a people who ponder.
Hilali & Khan
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.
ClearQuran - God
And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. In that are signs for a people who think.
ClearQuran - Allah
And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. In that are signs for a people who think.
Community - God
And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. Surely in this are signs for a people who think.
Community - Allah
And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. Surely in this are signs for a people who think.
Khattab
He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect.
Maududi
He has subjected to you all that is in the heavens and the earth, all being from Him. Verily there are Signs in this for those who reflect.
Mubarakpuri
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is on the earth; it is all (as a favor and kindness) from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.
Pickthall
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
Qarai
He has disposed for you[r benefit] whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect.
Qaribullah & Darwish
He has subjected to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, there are signs in this for people who contemplate.
Saheeh International
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.
Sarwar
He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds.
Shakir
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.
Transliteration
Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Transliteration 2
wasakhara lakum mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi jamīʿan min'hu inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna
Wahiduddin Khan
He has subjected whatever is in heaven and on the earth to you; it is all from Him. In that are signs for those who ponder.
Yusuf Ali
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
: