أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Ahmed Ali
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.
Ahmed Raza Khan
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.
Arberry
Or have they contrived some matter? We too are contriving.
Asad
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be?
Daryabadi
Have they determined an affair? then verily We are also determining.
Hilali & Khan
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
ClearQuran - God
Have they contrived some scheme? We too are contriving.
ClearQuran - Allah
Have they contrived some scheme? We too are contriving.
Community - God
Or have they mastered some scheme? We are planning.
Community - Allah
Or have they mastered some scheme? We are planning.
Khattab
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Maududi
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme.
Mubarakpuri
Or have they plotted some plan Then We too are planning.
Pickthall
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Qarai
Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans].
Qaribullah & Darwish
Or have they devised a matter! We are devising.
Saheeh International
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
Sarwar
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
Shakir
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
Transliteration
Am abramoo amran fainna mubrimoona
Transliteration 2
am abramū amran fa-innā mub'rimūna
Wahiduddin Khan
Have they determined upon a course? Then We too are determined.
Yusuf Ali
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.